#JOBS SUBTITLES SOFTWARE#
#JOBS SUBTITLES FULL#
Perform full linguistic QCs of subtitles translated into English.Perform full linguistic QCs of transcribed English subtitles and closed captions.Fact-check and verify key names and phrases, ensuring consistency and accuracy.Transcribe dialogue for English templates, English closed captions and subtitles for the hard of hearing in a one-step process to create a final deliverable.This role is remote and will require weekend coverage on Saturdays or Sundays. With your impeccable English writing skills, passion for entertainment media content, attention to detail and sensitivity to viewer experience, you will ensure all deliverables adhere to company and client specifications and industry best practices You will collaborate with global teams on initiatives to improve end-to-end workflows and manage quality. As an English Subtitler, you will be responsible for transcribing English dialogue for a variety of streaming and broadcast clients. Care to weigh in? Write in to me with your thoughts at, to help me with a follow-up article.The English Subtitling team is focused on creating English templates for translation of subtitles and creating English subtitles and closed captions for the hard of hearing. I’m curious about the veracity of this test, its ability to surface qualified and talented translation professionals, and also whether Netflix’s fees are fair.
#JOBS SUBTITLES UPDATE#
Update (June 8, 2017): I noticed a couple of interesting comments on this piece from readers who claim to be professional translators. You can sign up to take the Hermes test on this page, and read more about the program here. Once you’ve qualified, Netflix will get in touch with you after about a week – but that’ll also depend on whether it has content suited to your exact subtitling and language skills. So how much can you expect to make from participating in Hermes? It depends on the source and target language a rate card from December 2016 ( PDF) lists fees that start at $6 per minute for subtitling Latin American Spanish Audio to Latin American Spanish text, and go up to $27.50 from translating Japanese Audio into Icelandic text, with a minimum of 10 minutes in some cases. Perhaps they consider themselves a horror aficionado, but they excel at subtitling romantic comedies – theoretically, we can make this match so they’re able to do their best quality work. Much like we recommend titles to our members, we aim to match our subtitlers in a similar way. It’s also tracking subtitlers’ metrics so it can identify which of them are best suited to certain kinds of content. To that end, it’s currently identifying subtitlers for languages it doesn’t even offer to viewers yet, so that they’re available when the service has an audience for them. To qualify, you’ll need to complete a 90-minute exam that tests your understanding of the English language, as well as your abilities to translate idiomatic phrases into their target language, and spotting linguistic and technical errors.Īs a fast-growing company, Netflix hopes to solve the problem of generating high-quality subtitles and translations at scale.